V lese stojí smrk,
štíhlý jako brk.
Pod ním jasný ručej hrčí,
pryskyřicí voní smrčí,
voní celý smrk.
Cvrk, cvrk, cvrk.
Cvrk, zde doma jsem,
v díře pod smrkem.
Zde si žiji, nos nestrkám do ničeho,
jen si cvrkám,
až mě bolí krk.
Cvrk, cvrk, cvrk.
Přišel déšť a cvrk,
do mé díry hrk.
A já v koutku teď se krčím,
v louži trčím, smutně mlčím,
nezacvrčím cvrk.
Cvrk, cvrk, cvrk.
---------------------------------------------------
O Tannenbaum (známá a oblíbená německá vánoční lidovápíseň ze 16. století)
Slova J. A. Zarnack 1819 (1. sloka) a E. Anschütz 1824 (2. a 3. sloka)
Notový zápis s anglickou textovou verzí:
O Christmas Tree - Notes - hymnsandcarolschristmas.com (najít podle odkazu na internetu)
JEDLIČKA (překlad © Vladimír Matějček)
Ó, jedličko, ó, jedličko,
ty zelenáš se stále.
Ne jenom v létě pod sluncem,
ale i v zimě pod sněhem,
ó, jedličko, ó, jedličko,
ty zelenáš se stále.
Ó, jedličko, ó, jedličko,
ty moje nejmilejší.
Žádný stromek tak jako ty
mne o Vánocích netěší.
Ó, jedličko, ó, jedličko,
ty moje nejmilejší.
Ó, jedličko, ó, jedličko,
děkuji za poznání,
že vytrvalost s věrností
útěchu, sílu přináší.
o, jedličko, ó, jedličko,
děkuji za poznání.
------------------------------------------------------
Vytvořeno službou Webnode